ES tipo
volume_up
{hímnem}

1. általános

tipo (és: género, clase, estofa)
El parámetro opcional tipo determina el tipo de configuración diferencial.
The optional argument Type determines the type of difference calculation.
Seleccione el tipo de cuenta que desee y haga clic en Cambiar el tipo de cuenta.
Select the account type you want, and then click Change Account Type.
En Calendario, en la lista Tipo de calendario, seleccione un tipo de calendario.
Under Calendar, in the Calendar type list, select a calendar type.
tipo (és: muchacho, pibe, chavea, tío)
volume_up
guy {fn}
tuve una RLD con un tipo que estaba en otro país
I was in an LDR with a guy in a different country
no me voy a acostar con el primer tipo que conozca
I'm not going to jump into bed with the first guy I meet
sigue a ese tipo y dale una lección bien dada
to go after that guy and fix him but good
tipo (és: tío)
volume_up
chap {fn} [GB] [közny.]
Estimado señor Cappato, es usted un tipo encantador.
My dear Mr Cappato, you are such a charming chap!
Para concluir, mi abuelo ya fallecido, Harold Macmillan, sostuvo siempre la opinión de que a los diputados no se les debía pagar, porque cuando se les pagaba se atraía a los tipos equivocados.
In conclusion, my late grandfather, Harold Macmillan, always held the view that Members of Parliament should not be paid, because when they were paid it attracted the wrong sort of chap.
tipo (és: clase)
volume_up
ilk {fn}
Hemos presentado este tipo de enmiendas en tanto Grupo de los Verdes.
We as the Group of the Greens have tabled amendments of that ilk.
people of that ilk
tipo (és: ralea, género, clase, especie)
¿A qué tipo de Unión y a qué tipo de Europa se incorporarían?
Into what kind of Union and what kind of Europe would they be incorporated?
Este tipo de resoluciones debilita la credibilidad de las instituciones europeas.
Resolutions of this kind undermine the credibility of the European institutions.
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
This kind of industry will simply not tolerate protectionism on a national level.
tipo (és: tío, tía, tipa)
volume_up
bod {fn} [GB] [közny.] (person)
tipo (és: tipa)
volume_up
body {fn} [közny.] (person)
No seamos hipócritas: necesitamos un organismo de este tipo.
We must not be hypocritical: we need such a body.
Estos dos tipos pueden actuar de diferente modo en el cuerpo humano al ser ingeridos.
These two types may act differently in the human body when ingested.
Por otro lado, no existe ningún tipo de competencia ni dinero alguno para una política europea de empleo.
On the other hand, however, there is no competent body and no money to pursue a European employment policy.
tipo
volume_up
brand {fn} (type)
her brand of socialism
También existen más opciones de las que existían hace diez años, pues hay más marcas disponibles para cada tipo de vehículo.
There is also more choice than there was 10 years ago, with more brands available for each type of car.
Este podría ser el caso si las obligaciones de compra en los contratos de suministro de cerveza se definieran en términos de tipos de cerveza y no en términos de marcas.
This could well be the case if the purchasing obligations in beer supply contracts are defined by generic name, rather than by brand name.
tipo (és: tipa)
volume_up
cuss {fn} [közny.] (person)
tipo (és: tío, tipa, tia)
volume_up
customer {fn} [közny.] (fellow)
Desea ver qué palabra clave activó el anuncio en el que el cliente hizo clic además de qué tipo de concordancia era la palabra clave.
You want to see which keyword triggered an ad that a customer clicked, as well as what the keyword's match type was.
he's an awkward customer
Desde el punto de vista de un autor de este tipo, la idea del lector como cliente no es tan relevante como ha dicho el Sr.
Looking at it from the point of view of an author of that kind, the notion of the reader as customer is not as significant as Mr Harbour said.
tipo
volume_up
figure {fn} (body shape)
En 2008 sólo realizó este tipo de inspecciones en el 30 % de los casos.
In 2008 the figure was only 30%.
Para ser realmente atractivo, un programa de ese tipo necesita financiación.
As against the EUR 180 million that the Commission wanted, we have set a figure of EUR 230 million.
Sabemos que las estimaciones de este tipo están con frecuencia por debajo de las cifras reales.
We know that estimates of this kind are often lower than the real figures.
tipo
volume_up
form {fn} (type, kind)
Una sociedad anónima europea sin ningún tipo de participación es algo impensable.
A European company without participation in some form is unthinkable.
En este tipo de agricultura, las semillas no pueden contener OMG ni pesticidas.
In this form of agriculture, seeds may not contain any GMOs or pesticides.
Igualmente, pedimos a la Comisión que presente algún tipo de proceso elaborado.
Equally, we are asking the Commission to come forward with some form of thought process.
tipo (és: tipa, individua)
volume_up
individual {fn} [közny.] (person)
La decisión final sobre qué tipo de lente utilizar dependerá de las preferencias de cada individuo.
Ultimately it will be up to the individual to decide which type of lens they would prefer.
Dejar ese tipo de decisión al arbitrio del individuo es coherente con el principio de subsidiariedad.
Leaving this kind of decision to the individual is consistent with the principle of subsidiarity.
Las razones son múltiples, entre ellas sin duda también de tipo individual, pero existen asimismo razones políticas.
There are many reasons for this, certainly some individual, but also some political ones.
tipo (és: tipa)
volume_up
joker {fn} [közny.] (contemptible person)
le voy a decir cuatro verdades a ese tipo
I'm going to give that joker a piece of my mind
tipo
volume_up
kind {fn} (of things)
¿A qué tipo de Unión y a qué tipo de Europa se incorporarían?
Into what kind of Union and what kind of Europe would they be incorporated?
Este tipo de resoluciones debilita la credibilidad de las instituciones europeas.
Resolutions of this kind undermine the credibility of the European institutions.
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
This kind of industry will simply not tolerate protectionism on a national level.
tipo
volume_up
kind {fn} (of people)
¿A qué tipo de Unión y a qué tipo de Europa se incorporarían?
Into what kind of Union and what kind of Europe would they be incorporated?
Este tipo de resoluciones debilita la credibilidad de las instituciones europeas.
Resolutions of this kind undermine the credibility of the European institutions.
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
This kind of industry will simply not tolerate protectionism on a national level.
tipo (és: clase, suerte)
volume_up
manner {fn} (variety)
Asimismo, es necesario prestar todo tipo de asistencia a las zonas afectadas.
It is also necessary to provide all manner of assistance to the affected areas.
Solamente entonces podremos superar todo tipo de aflicciones, injusticias y terrorismo.
Only then shall we overcome all manner of afflictions, injustices, and terrorism.
Tampoco podemos quedarnos parados mientras se cometen todo tipo de atrocidades.
Nor can we stand by while all manner of atrocities are being committed.
tipo (és: tío, tía, tipa)
volume_up
number {fn} [közny.] (individual)
Por medio de Formato se puede seleccionar el tipo de representación numérica deseado para el número de página.
Choose the desired numbering for the page number under Format.
Algunos Estados miembros no podrán aceptar este tipo de propuestas encarecedoras.
A number of Member States simply cannot accept such cost-increasing proposals.
Esto atañe sobre todo a campos del tipo Fecha, Hora, Fecha / Hora o Número / Double.
This specifically includes fields of type Date, Time, Date/Time and Number/Double.
tipo (és: tipa)
volume_up
perisher {fn} [GB] [közny.]
tipo
volume_up
sort {fn} (of things)
Este tipo de cosas merman la función de las elecciones como instrumento democrático.
This sort of thing erodes the function of elections as a democratic instrument.
Las autoridades nacionales son responsables de este tipo de investigación.
The national authorities are responsible for this sort of enquiry.
Este no es el tipo de actitud que nos ayudará a reforzar el mercado común.
This is not the sort of attitude that will help us strengthen the common market.
tipo (és: gallo, tío, tía, tipa)
volume_up
stick {fn} [közny.] (person)
Un acicate europeo para los Estados nacionales en forma de un nuevo tipo de gobernanza sería sin duda útil.
A European stick behind national doors in the shape of a new form of governance will certainly prove useful.
Por tanto, ¿podemos, por favor, ceñirnos a algún tipo de horario?
So can we please stick to some sort of timetable?
Por tanto,¿podemos, por favor, ceñirnos a algún tipo de horario?
So can we please stick to some sort of timetable?
tipo
Este informe es precisamente el tipo de debate en el que queda excluido el consenso político.
This report is a typical example of the type of debate which precludes political consensus.
Este informe es precisamente el tipo de debate en el que queda excluido el consenso político.
- (FR) This report is a typical example of the type of debate which precludes political consensus.
El Protocolo es del tipo muy habitual de acceso a los recursos/compensación financiera y prevé licencias para 43 buques.
It is a quite typical access to resources/financial compensation protocol.

2. "aspecto"

Asimismo, se dificulta cualquier tipo de expresión crítica sobre la inmigración e incluso ésta puede llevar ante los tribunales.
Similarly, all critical expression on immigration becomes difficult, likely even to result in an appearance in court.
Pueden distinguirse dos tipos de clasificación por la apariencia de las estrellas: azul para la clasificación automática y amarillo brillante para la clasificación de usuario.
You can distinguish between the two types of ratings by the appearance of the stars, which are blue for auto ratings and bright yellow for user ratings.
Uno de los reproches esenciales que yo haría a este informe es el de que pretende explorar todos los aspectos de la vida en sociedad, enumerar todas las situaciones, añadir todos los casos tipo.
One of the essential criticisms I would make of this report is that it wants to sweep over all aspects of life in society, enumerate all situations, add up all cases of appearance.

3. "de un hombre"

tipo (és: apariencia, físico)

4. IT

Aquí dispone de las opciones para modificar el tipo de fuente, el estilo, el tamaño, el idioma y el color de fuente.
This is where you find functions for editing fonts, typeface, font size, language and color.

5. biológia

tipo (és: filo, phylum)

6. pénzügy

tipo
Decimos sí al tipo de conversión agrícola y no al tipo aduanero.
We say 'yes ' to the agricultural conversion rate and 'no ' to the customs rate.
El tipo de interés de una anualidad debe introducirse con tasa de interés / 12.
The internal rate for an annuity is to be entered as Internal Rate/12.
Decimos sí al tipo de conversión agrícola y no al tipo aduanero.
We say 'yes' to the agricultural conversion rate and 'no' to the customs rate.

7. technika

tipo
volume_up
rating {fn} (of fuel)
En Bloquear (o permitir) juegos por clasificación y tipos de contenido, haga clic en Establecer clasificación de juego.
Under Block (or allow) games by rating and content types, click Set game ratings.
En Bloquear (o permitir) juegos por clasificación y tipos de contenido, haga clic en Establecer las clasificaciones de juegos.
Under Block (or allow) games by rating and content types, click Set game ratings.
Es decir que también tendría que ser posible aplicar un tipo cero a la prestación de servicios electrónicos.
This means that zero-rating of VAT must be permissible for the provision of electronic services.

8. köznyelvi

tipo (és: gallo, hombre, cuate, tío)
volume_up
fella {fn} [közny.]
tipo
volume_up
bastard {fn} [GB] (person)
tipo
volume_up
bleeder {fn} [GB] [szl] (fellow)
tipo (és: sinvergüenza, tío)
volume_up
blighter {fn} [GB] [közny.]
tipo (és: amigo, tío, gachó, fulano)
volume_up
bloke {fn} [GB] [közny.]
he's a smashing bloke
he's a smashing bloke
he's a smashing bloke
tipo (és: sujeto)
volume_up
bozo {fn} [Am.] [szl]
tipo
volume_up
cat {fn} [Am.] [szl] (guy)
tipo
volume_up
chappie {fn} [GB] [közny.]
tipo (és: colega, tío)
volume_up
chappy {fn} [GB] [közny.]
tipo
volume_up
character {fn} (person)
¿Es posible contemplar una comunidad del euro que sea de tipo voluntario?
Is it possible to contemplate a euro community that is voluntary in character?
El ancho de carácter (FontMetric) sólo es exacto para las fuentes de tipo monoespaciado, en las demás es aproximado.
The FontMetric (character spacing) is exact for Monospaced fonts only; the spacing of other fonts is approximated.
Podríamos decir que parte de la Comisión tiene un carácter sui generis pero sí es posible debatir todo tipo de temas aquí.
We could say that part of the Commission has a sui generis character, but it is possible to discuss all sorts of issues here.
tipo
volume_up
cove {fn} [GB] [közny.]
tipo
volume_up
dog {fn} [közny.] (fellow)
Habría que tener algo de este tipo, señora Comisaria.
Some kind of tracker dog is needed, Commissioner De Palacio.
tipo (és: tío)
volume_up
dude {fn} [Am.] [szl] (any male)
tipo (és: gallo, cuate, tío)
volume_up
fellah {fn} [Am.] [közny.]
tipo (és: hombre, sujeto)
volume_up
fellow {fn} (man)
Nuestros conciudadanos ya no soportan este tipo de regateos.
Our fellow citizens have had enough of this sort of horse-trading.
Para las infracciones de este tipo en Italia no se suspende la inmunidad parlamentaria.
Our fellow Member committed a road traffic offence, which is a culpable offence but not a crime.
Mi colega Lehne ha hecho referencia al establecimiento de algún tipo de documento optativo.
My fellow Member Mr Lehne referred to establishing some type of optional document.
tipo
volume_up
female {fn} [közny.]
Lo que se pone de manifiesto aquí es un tipo de tragedia muy concreta, intrínsicamente asociada al hecho de ser mujer.
What is illustrated here is a very particular kind of tragedy intrinsically associated with being female.
Este tipo de violencia es, con demasiada frecuencia, una de las causas de la pobreza femenina, después de los problemas de salud y la pérdida de empleo.
This type of violence is all too often one of the causes of female poverty, after health problems and job loss.
Evidentemente, Europa no va a afrontar los retos de gran complejidad de la demografía y el empleo de la mujer con este tipo de medida aislada.
It is clearly not with this kind of isolated measure that Europe is going to rise to the highly complex challenges of demography and female employment.
tipo (és: tío)
volume_up
geezer {fn} [GB] [szl] (man)
tipo (és: tío)
volume_up
hombre {fn} [Am.] [közny.]
tipo
volume_up
johnny {fn} [GB] [közny.] (man, boy)
tipo (és: gallo, chorbo, iñor, ñato)
volume_up
woman {nőn.}
El único tipo de matrimonio que se contempla es el que tiene lugar entre un hombre y una mujer.
The only type of marriage that would be recognised would be one between a man and a woman.
Justo ayer tuvimos noticias de un enésimo asesinato de este tipo, el de una mujer transexual en Antalya.
Just yesterday, we learned of the umpteenth killing of a transgender woman in Antalya.
Por tanto, ahora hay cinco veces más mujeres en este tipo de puestos que antes.
This means that now there are five times as many women in these positions than before.
tipo (és: mujer, señora, fémina, hembra)
El único tipo de matrimonio que se contempla es el que tiene lugar entre un hombre y una mujer.
The only type of marriage that would be recognised would be one between a man and a woman.
Justo ayer tuvimos noticias de un enésimo asesinato de este tipo, el de una mujer transexual en Antalya.
Just yesterday, we learned of the umpteenth killing of a transgender woman in Antalya.
Por tanto, ahora hay cinco veces más mujeres en este tipo de puestos que antes.
This means that now there are five times as many women in these positions than before.

9. Cono Sur (Dél-Amerika. a Baktérítőtől délre), köznyelvi

tipo
volume_up
about {fn} [idióma]
Desafortunadamente, no hay ningún tipo de detalles concretos al respecto.
Unfortunately, there are no specific details of any kind about this.
Las chinos se pusieron muy nerviosos y no permitieron ningún tipo de debate al respecto.
The Chinese were very nervous and did not allow any discussion about this issue.
Hablar sobre sus consecuencias ecológicas suscita todo tipo de preocupaciones y temores.
Talking about its ecological consequences evokes all sorts of concerns and fears.
tipo
Es necesario que dispongamos de este tipo de posibilidad de trasladar recursos en todo el presupuesto de la UE.
We need to have this sort of possibility of moving resources around in the EU budget.
Este tipo de contenido de programa está disponible en todo el mundo y es popular en Europa.
This type of program content is available around the world and is popular in Europe.
Este tipo de contenido de programas está disponible en todo el mundo y su uso está muy extendido en Europa.
This type of program content is available around the world and is popular in Europe.

Példamondatok a(z) "tipo" szó használatára angolul

Az alábbi mondatok külső forrásokból származnak és nem miden esetben ponstosak. Ennél fogva a bab.la semmilyen felelősséget vagy kötelezettséget nem vállal az itt megjelenő információkért. További részleteket itt olvashat.

SpanishMerecen compasión, pero también solidaridad y ayuda financiera y de todo tipo.
They deserve compassion, but also solidarity and financial and other assistance.
SpanishDebe disfrutar del derecho a no prestar testimonio sin ningún tipo de restricción.
He must have the right to refuse to bear witness, without any 'ifs ' or 'buts '.
SpanishCreo que no existían precedentes de este tipo con anterioridad a esta Presidencia.
I think that this is something that may even have been unique to this Presidency.
SpanishQuiero felicitarla por el tipo de programa que se ha elaborado en esta ocasión.
I would like to congratulate the Commission on the programme that it has drawn up.
SpanishEs preciso que este tipo de crímenes regresivos, de otra época, desaparezcan.
Such retrograde practices which have no place in a modern world cannot continue.
SpanishLa última conmemoración de este tipo llevó a la firma del Tratado del Antártico.
The last such commemoration saw the emergence of a Charter for the Antarctic.
SpanishSe está negociando todo este tipo de acuerdos bilaterales que tendrá que haber.
All these types of bilateral agreement that are required are being negotiated.
SpanishEs innecesaria porque no existe ningún tipo de alteración del mercado interior.
It is also superfluous, for there is no distortion within the internal market.
SpanishLa Unión Europea no está por este tipo de medidas de alcance extraterritorial.
The European Union does not support such measures with extraterritorial effect.
SpanishNo podemos aceptar este tipo de propuestas, y por ello, pedimos que se rechace.
We cannot accept these proposals and that is why we demand this report is rejected.
SpanishSeñor Presidente, es la primera vez que participo en este tipo de delegaciones.
Mr President, this was the first time I had taken part in one of these delegations.
SpanishDeberíamos luchar contra esto y apoyar a los que reciben este tipo de castigos.
We should fight against this and should support those who are punished in this way.
Spanish¿Quién crea las reglas para este tipo de negocio?
Who creates the legislative framework, who creates the rules for such businesses?
SpanishConsidero que este tipo de argumentos no deben influir en la decisión que tomemos.
I take the view that such arguments should not play a role in the decision-making.
SpanishEl progreso sucede mediante este tipo de competencia institucional entre países.
It is through such institutional competition between countries that progress occurs.
SpanishNo sé qué hace que las personas hagan este tipo de cosas o permitan que sucedan.
I do not know what makes people do things like that or allow them to happen.
SpanishPor lo que respecta a los ciudadanos apenas hay debates europeos de algún tipo.
As far as relates to the citizens, there are hardly any Europe-wide debates at all.
SpanishYa existe este tipo de acuerdos en el caso de Kazajstán, Kirguistán y Uzbekistán.
Such agreements already exist in the case of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan.
Spanish¿Tienen las grandes empresas y sus representantes acceso a ese tipo de reuniones?
Have these major companies and their representatives access to such summits?
SpanishEste tipo de minas han sido diseñadas para mutilar en vez de matar a sus víctimas.
Anti-personnel landmines have been designed to maim rather than kill their victims.