japán | Kifejezések - Üzleti élet | Levél

Levél - Cím

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikai címzés forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám + utca neve
Település neve + ország rövidítése + irányítószám
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Brit és ír címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település/Város
ország
irányítószám
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település+régió/megye rövidítés+irányítószám
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ausztráliai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Régió/megye/állam
Település+irányítószám
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Új-Zélandi címzés:
Címzett neve
Vállalat
Házszám+Utca
Körzet/kerület/megye
Település+irányítószám
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Általános angol címzés: címzett, vállalat, házszám +utca, teleülés+megye/régió+irányítószám

Levél - Nyitás/Kezdés

Szanowny Panie Prezydencie,
代表取締役社長 ・・・・様
Nagyon hivatalos, ha a címzettnek van valamilyen címe/rangja, akkor azt használjuk a nevük helyett
Szanowny Panie,
拝啓
Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név
Szanowna Pani,
拝啓
Hivatalos, női címzett, ismeretlen név
Szanowni Państwo,
拝啓
Hivatalos, nem és név ismeretlen
Szanowni Państwo,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Hivatalos, amikor több embernek vagy egy egész részlegnek címezzük
Szanowni Państwo,
関係者各位
Hivatalos, címzettek neve és neme ismeretlen
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
Hivatalos, férfi címzett, ismert név
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Hivatalos, női címzett, házas, ismert név
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Hivatalos, női címzett, egyedülálló, ismert név
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Hivatalos, női címzett, ismert név, ismeretlen családi állapot
Szanowny Panie,
佐藤太郎様
Kevésbé hivatalos, már történt korábban üzletkötés/kapcsolatfelvétel a felek között
Drogi Tomaszu,
佐藤太郎様
Nem hivatalos, a címzett a barátunk
Piszemy do Państwa w sprawie...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
Piszemy do Państwa w związku z...
一同に変わって・・・
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
W nawiązaniu do...
先日の・・・の件ですが、
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
Nawiązując do...
・・・にさらに付け加えますと、
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
・・・についてお伺いします。
Kevésbé hivatalos, a saját céged nevében való íráskor
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
・・・に代わって連絡しております。
Hivatalos, amikor valaki más nevében írsz
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Hivatalos, udvarias kezdés

Levél - Fő szöveg

Czy miałby Pan coś przeciwko...
・・・・していただけないでしょうか。
Hivatalos kérés, óvatos
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Hivatalos kérés, óvatos
Byłbym zobowiązany, gdyby...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Hivatalos kérés, óvatos
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
・・・・していただければ幸いです。
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Czy mógłby mi Pan przesłać...
・・・・していただけますか?
Hivatalos kérés, udvarias
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
是非・・・・を購入したいと思います。
Hivatalos kérés, udvarias
Chciałbym zapytać, czy...
・・・・は可能でしょうか。
Hivatalos kérés, udvarias
Czy mógłby mi Pan polecić...
・・・・を紹介していただけますか。
Hivatalos kérés, közvetlen
Prosiłbym o przesłanie mi...
・・・・をお送りください。
Hivatalos kérés, közvetlen
Proszę o pilne...
至急・・・・してください。
Hivatalos kérés, nagyon közvetlen
Będziemy wdzięczni, jeśli...
・・・・していただけませんでしょうか。
Hivatalos kérés, udvarias, a vállalat nevében
Jaka jest Pańska obecna cena za...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Hivatalos különleges kérés, közvetlen
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
・・・・することを目的としております。
Hivatalos, közvetlen szándéknyilatkozat
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Hivatalos, egy üzleti döntés meghozásáról
Z przykrością informujemy, że...
大変申し訳ございませんが・・・・
Hivatalos, ajánlat visszautasítása vagy érdeklődés hiányának érzékeltetése

Levél - Lezárás

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Hivatalos, nagyon udvarias
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Hivatalos, nagyon udvarias
Z góry dziękuję...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Hivatalos, nagyon udvarias
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Hivatalos, nagyon udvarias
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Hivatalos, nagyon udvarias
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Hivatalos, udvarias
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Hivatalos, udvarias
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Hivatalos, udvarias
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
お力添えいただきありがとうございます。
Hivatalos, udvarias
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Hivatalos, közvetlen
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Hivatalos, közvetlen
Doceniamy Państwa pracę.
ありがとうございました。
Hivatalos, közvetlen
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Hivatalos, nagyon közvetlen
Czekam na Pana odpowiedź.
お返事を楽しみにしています。
Kevésbé hivatalos, udvarias
Z wyrazami szacunku,
敬具
Hivatalos, ismeretlen címzett
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
敬具
Hivatalos, gyakran használt, ismeretlen címzett
Z poważaniem,
敬白
Hivatalos, nem gyakori, ismert címzett
Pozdrawiam serdecznie,
どうぞよろしくお願いします。
Nem hivatalos, két üzleti partner között akik tegeződnek
Pozdrawiam,
どうぞよろしくお願いします。
Nem hivatalos, két üzleti partner között, akik gyakran dolgoznak együtt