francia | Kifejezések - Üzleti élet | Levél

Levél - Cím

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikai címzés forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám + utca neve
Település neve + ország rövidítése + irányítószám
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Brit és ír címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település/Város
ország
irányítószám
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település+régió/megye rövidítés+irányítószám
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ausztráliai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Régió/megye/állam
Település+irányítószám
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Új-Zélandi címzés:
Címzett neve
Vállalat
Házszám+Utca
Körzet/kerület/megye
Település+irányítószám
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Általános angol címzés: címzett, vállalat, házszám +utca, teleülés+megye/régió+irányítószám

Levél - Nyitás/Kezdés

代表取締役社長 ・・・・様
Monsieur le président,
Nagyon hivatalos, ha a címzettnek van valamilyen címe/rangja, akkor azt használjuk a nevük helyett
拝啓
Monsieur,
Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név
拝啓
Madame,
Hivatalos, női címzett, ismeretlen név
拝啓
Madame, Monsieur,
Hivatalos, nem és név ismeretlen
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Madame, Monsieur,
Hivatalos, amikor több embernek vagy egy egész részlegnek címezzük
関係者各位
Aux principaux concernés,
Hivatalos, címzettek neve és neme ismeretlen
拝啓
・・・・様
Monsieur Dupont,
Hivatalos, férfi címzett, ismert név
拝啓
・・・・様
Madame Dupont,
Hivatalos, női címzett, házas, ismert név
佐藤愛子様
Mademoiselle Dupont,
Hivatalos, női címzett, egyedülálló, ismert név
佐藤愛子様
Madame Dupont,
Hivatalos, női címzett, ismert név, ismeretlen családi állapot
佐藤太郎様
Monsieur Dupont,
Kevésbé hivatalos, már történt korábban üzletkötés/kapcsolatfelvétel a felek között
佐藤太郎様
Cher Benjamin,
Nem hivatalos, a címzett a barátunk
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Nous vous écrivons concernant...
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
一同に変わって・・・
Nous vous écrivons au sujet de...
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
先日の・・・の件ですが、
Suite à...
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
・・・にさらに付け加えますと、
En référence à...
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
・・・についてお伺いします。
J'écris afin de me renseigner sur...
Kevésbé hivatalos, a saját céged nevében való íráskor
・・・に代わって連絡しております。
Je vous écris de la part de...
Hivatalos, amikor valaki más nevében írsz
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Votre société fut recommandée par...
Hivatalos, udvarias kezdés

Levél - Fő szöveg

・・・・していただけないでしょうか。
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Hivatalos kérés, óvatos
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Auriez-vous l'amabilité de...
Hivatalos kérés, óvatos
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Je vous saurai gré de...
Hivatalos kérés, óvatos
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
・・・・していただければ幸いです。
Je vous saurai gré de...
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
・・・・していただけますか?
Pourriez-vous me faire parvenir...
Hivatalos kérés, udvarias
是非・・・・を購入したいと思います。
Nous sommes intéressés par la réception de...
Hivatalos kérés, udvarias
・・・・は可能でしょうか。
Je me permets de vous demander si...
Hivatalos kérés, udvarias
・・・・を紹介していただけますか。
Pourriez-vous recommander...
Hivatalos kérés, közvetlen
・・・・をお送りください。
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Hivatalos kérés, közvetlen
至急・・・・してください。
Nous vous prions de...
Hivatalos kérés, nagyon közvetlen
・・・・していただけませんでしょうか。
Nous vous serions reconnaissants si...
Hivatalos kérés, udvarias, a vállalat nevében
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Quelle est votre liste des prix pour...
Hivatalos különleges kérés, közvetlen
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
・・・・することを目的としております。
Notre intention est de...
Hivatalos, közvetlen szándéknyilatkozat
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Hivatalos, egy üzleti döntés meghozásáról
大変申し訳ございませんが・・・・
Nous regrettons de vous informer que...
Hivatalos, ajánlat visszautasítása vagy érdeklődés hiányának érzékeltetése

Levél - Lezárás

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Hivatalos, nagyon udvarias
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Hivatalos, nagyon udvarias
・・・・してくださいますようお願いいたします。
En vous remerciant par avance...
Hivatalos, nagyon udvarias
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Hivatalos, nagyon udvarias
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Hivatalos, nagyon udvarias
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Hivatalos, udvarias
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Hivatalos, udvarias
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Hivatalos, udvarias
お力添えいただきありがとうございます。
Merci pour votre aide.
Hivatalos, udvarias
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Hivatalos, közvetlen
さらに情報が必要な場合は・・・・
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Hivatalos, közvetlen
ありがとうございました。
Merci de votre confiance.
Hivatalos, közvetlen
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Hivatalos, nagyon közvetlen
お返事を楽しみにしています。
Dans l'attente de votre réponse.
Kevésbé hivatalos, udvarias
敬具
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Hivatalos, ismeretlen címzett
敬具
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Hivatalos, gyakran használt, ismeretlen címzett
敬白
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Hivatalos, nem gyakori, ismert címzett
どうぞよろしくお願いします。
Meilleures salutations,
Nem hivatalos, két üzleti partner között akik tegeződnek
どうぞよろしくお願いします。
Cordialement,
Nem hivatalos, két üzleti partner között, akik gyakran dolgoznak együtt