orosz | Kifejezések - Üzleti élet | Levél

Levél - Cím

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikai címzés forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám + utca neve
Település neve + ország rövidítése + irányítószám
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Brit és ír címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település/Város
ország
irányítószám
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település+régió/megye rövidítés+irányítószám
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ausztráliai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Régió/megye/állam
Település+irányítószám
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Új-Zélandi címzés:
Címzett neve
Vállalat
Házszám+Utca
Körzet/kerület/megye
Település+irányítószám
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Комарова Н.
Новосибирск
ул. Советская, 56 - 123
530000
Általános angol címzés: címzett, vállalat, házszám +utca, teleülés+megye/régió+irányítószám

Levél - Nyitás/Kezdés

Monsieur le président,
Уважаемый г-н президент
Nagyon hivatalos, ha a címzettnek van valamilyen címe/rangja, akkor azt használjuk a nevük helyett
Monsieur,
Уважаемый г-н ...
Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név
Madame,
Уважаемая госпожа
Hivatalos, női címzett, ismeretlen név
Madame, Monsieur,
Уважаемые...
Hivatalos, nem és név ismeretlen
Madame, Monsieur,
Уважаемые...
Hivatalos, amikor több embernek vagy egy egész részlegnek címezzük
Aux principaux concernés,
Уважаемые...
Hivatalos, címzettek neve és neme ismeretlen
Monsieur Dupont,
Уважаемый г-н Смидт
Hivatalos, férfi címzett, ismert név
Madame Dupont,
Уважаемая г-жа Смидт
Hivatalos, női címzett, házas, ismert név
Mademoiselle Dupont,
Уважаемая г-жа Смидт
Hivatalos, női címzett, egyedülálló, ismert név
Madame Dupont,
Уважаемая г-жа Смидт
Hivatalos, női címzett, ismert név, ismeretlen családi állapot
Monsieur Dupont,
Уважаемый...
Kevésbé hivatalos, már történt korábban üzletkötés/kapcsolatfelvétel a felek között
Cher Benjamin,
Привет, Иван!
Nem hivatalos, a címzett a barátunk
Nous vous écrivons concernant...
Пишем вам по поводу...
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
Nous vous écrivons au sujet de...
Мы пишем в связи с ...
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
Suite à...
Ввиду...
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
En référence à...
В отношении...
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
J'écris afin de me renseigner sur...
Не могли бы вы предоставить информацию о...
Kevésbé hivatalos, a saját céged nevében való íráskor
Je vous écris de la part de...
Я пишу от лица..., чтобы...
Hivatalos, amikor valaki más nevében írsz
Votre société fut recommandée par...
Ваша компания была рекомендована...
Hivatalos, udvarias kezdés

Levél - Fő szöveg

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Вы не против, если...
Hivatalos kérés, óvatos
Auriez-vous l'amabilité de...
Будьте любезны...
Hivatalos kérés, óvatos
Je vous saurai gré de...
Буду очень благодарен, если...
Hivatalos kérés, óvatos
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Je vous saurai gré de...
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Pourriez-vous me faire parvenir...
Не могли бы вы прислать мне...
Hivatalos kérés, udvarias
Nous sommes intéressés par la réception de...
Мы заинтересованы в получении...
Hivatalos kérés, udvarias
Je me permets de vous demander si...
Вынужден (с)просить вас...
Hivatalos kérés, udvarias
Pourriez-vous recommander...
Не могли бы вы посоветовать...
Hivatalos kérés, közvetlen
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Пришлите пожалуйста...
Hivatalos kérés, közvetlen
Nous vous prions de...
Вам необходимо срочно...
Hivatalos kérés, nagyon közvetlen
Nous vous serions reconnaissants si...
Мы были бы признательны, если..
Hivatalos kérés, udvarias, a vállalat nevében
Quelle est votre liste des prix pour...
Каков ваш актуальный прейскурант на...
Hivatalos különleges kérés, közvetlen
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Notre intention est de...
Мы намерены...
Hivatalos, közvetlen szándéknyilatkozat
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
Hivatalos, egy üzleti döntés meghozásáról
Nous regrettons de vous informer que...
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
Hivatalos, ajánlat visszautasítása vagy érdeklődés hiányának érzékeltetése

Levél - Lezárás

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
Hivatalos, nagyon udvarias
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
Hivatalos, nagyon udvarias
En vous remerciant par avance...
Заранее спасибо...
Hivatalos, nagyon udvarias
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
Hivatalos, nagyon udvarias
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
Hivatalos, nagyon udvarias
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
Hivatalos, udvarias
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
Hivatalos, udvarias
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
Hivatalos, udvarias
Merci pour votre aide.
Спасибо за помощь в этом деле.
Hivatalos, udvarias
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Я хотел бы обсудить это с вами
Hivatalos, közvetlen
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Если вам необходимо больше информации...
Hivatalos, közvetlen
Merci de votre confiance.
Мы ценим ваш вклад
Hivatalos, közvetlen
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
Hivatalos, nagyon közvetlen
Dans l'attente de votre réponse.
Надеюсь на скорый ответ
Kevésbé hivatalos, udvarias
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
С уважением...
Hivatalos, ismeretlen címzett
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
С уважением...
Hivatalos, gyakran használt, ismeretlen címzett
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
С уважением ваш...
Hivatalos, nem gyakori, ismert címzett
Meilleures salutations,
С уважением...
Nem hivatalos, két üzleti partner között akik tegeződnek
Cordialement,
С уважением...
Nem hivatalos, két üzleti partner között, akik gyakran dolgoznak együtt