japán | Kifejezések - Üzleti élet | Levél

Levél - Cím

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikai címzés forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám + utca neve
Település neve + ország rövidítése + irányítószám
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Brit és ír címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település/Város
ország
irányítószám
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település+régió/megye rövidítés+irányítószám
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ausztráliai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Régió/megye/állam
Település+irányítószám
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Új-Zélandi címzés:
Címzett neve
Vállalat
Házszám+Utca
Körzet/kerület/megye
Település+irányítószám
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Általános angol címzés: címzett, vállalat, házszám +utca, teleülés+megye/régió+irányítószám

Levél - Nyitás/Kezdés

Monsieur le président,
代表取締役社長 ・・・・様
Nagyon hivatalos, ha a címzettnek van valamilyen címe/rangja, akkor azt használjuk a nevük helyett
Monsieur,
拝啓
Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név
Madame,
拝啓
Hivatalos, női címzett, ismeretlen név
Madame, Monsieur,
拝啓
Hivatalos, nem és név ismeretlen
Madame, Monsieur,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Hivatalos, amikor több embernek vagy egy egész részlegnek címezzük
Aux principaux concernés,
関係者各位
Hivatalos, címzettek neve és neme ismeretlen
Monsieur Dupont,
拝啓
・・・・様
Hivatalos, férfi címzett, ismert név
Madame Dupont,
拝啓
・・・・様
Hivatalos, női címzett, házas, ismert név
Mademoiselle Dupont,
佐藤愛子様
Hivatalos, női címzett, egyedülálló, ismert név
Madame Dupont,
佐藤愛子様
Hivatalos, női címzett, ismert név, ismeretlen családi állapot
Monsieur Dupont,
佐藤太郎様
Kevésbé hivatalos, már történt korábban üzletkötés/kapcsolatfelvétel a felek között
Cher Benjamin,
佐藤太郎様
Nem hivatalos, a címzett a barátunk
Nous vous écrivons concernant...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
Nous vous écrivons au sujet de...
一同に変わって・・・
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
Suite à...
先日の・・・の件ですが、
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
En référence à...
・・・にさらに付け加えますと、
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
J'écris afin de me renseigner sur...
・・・についてお伺いします。
Kevésbé hivatalos, a saját céged nevében való íráskor
Je vous écris de la part de...
・・・に代わって連絡しております。
Hivatalos, amikor valaki más nevében írsz
Votre société fut recommandée par...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Hivatalos, udvarias kezdés

Levél - Fő szöveg

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
・・・・していただけないでしょうか。
Hivatalos kérés, óvatos
Auriez-vous l'amabilité de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Hivatalos kérés, óvatos
Je vous saurai gré de...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Hivatalos kérés, óvatos
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Je vous saurai gré de...
・・・・していただければ幸いです。
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Pourriez-vous me faire parvenir...
・・・・していただけますか?
Hivatalos kérés, udvarias
Nous sommes intéressés par la réception de...
是非・・・・を購入したいと思います。
Hivatalos kérés, udvarias
Je me permets de vous demander si...
・・・・は可能でしょうか。
Hivatalos kérés, udvarias
Pourriez-vous recommander...
・・・・を紹介していただけますか。
Hivatalos kérés, közvetlen
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
・・・・をお送りください。
Hivatalos kérés, közvetlen
Nous vous prions de...
至急・・・・してください。
Hivatalos kérés, nagyon közvetlen
Nous vous serions reconnaissants si...
・・・・していただけませんでしょうか。
Hivatalos kérés, udvarias, a vállalat nevében
Quelle est votre liste des prix pour...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Hivatalos különleges kérés, közvetlen
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Notre intention est de...
・・・・することを目的としております。
Hivatalos, közvetlen szándéknyilatkozat
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Hivatalos, egy üzleti döntés meghozásáról
Nous regrettons de vous informer que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Hivatalos, ajánlat visszautasítása vagy érdeklődés hiányának érzékeltetése

Levél - Lezárás

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Hivatalos, nagyon udvarias
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Hivatalos, nagyon udvarias
En vous remerciant par avance...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Hivatalos, nagyon udvarias
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Hivatalos, nagyon udvarias
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Hivatalos, nagyon udvarias
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Hivatalos, udvarias
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Hivatalos, udvarias
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Hivatalos, udvarias
Merci pour votre aide.
お力添えいただきありがとうございます。
Hivatalos, udvarias
Dans l'attente d'un entretien prochain.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Hivatalos, közvetlen
Si vous avez besoin de plus d'informations...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Hivatalos, közvetlen
Merci de votre confiance.
ありがとうございました。
Hivatalos, közvetlen
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Hivatalos, nagyon közvetlen
Dans l'attente de votre réponse.
お返事を楽しみにしています。
Kevésbé hivatalos, udvarias
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
敬具
Hivatalos, ismeretlen címzett
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
敬具
Hivatalos, gyakran használt, ismeretlen címzett
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
敬白
Hivatalos, nem gyakori, ismert címzett
Meilleures salutations,
どうぞよろしくお願いします。
Nem hivatalos, két üzleti partner között akik tegeződnek
Cordialement,
どうぞよろしくお願いします。
Nem hivatalos, két üzleti partner között, akik gyakran dolgoznak együtt