cseh | Kifejezések - Üzleti élet | Levél

Levél - Cím

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikai címzés forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám + utca neve
Település neve + ország rövidítése + irányítószám
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Brit és ír címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település/Város
ország
irányítószám
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Település+régió/megye rövidítés+irányítószám
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ausztráliai címzési forma:
Címzett neve
Vállalat neve
Házszám+Utca
Régió/megye/állam
Település+irányítószám
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Új-Zélandi címzés:
Címzett neve
Vállalat
Házszám+Utca
Körzet/kerület/megye
Település+irányítószám
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Általános angol címzés: címzett, vállalat, házszám +utca, teleülés+megye/régió+irányítószám

Levél - Nyitás/Kezdés

Monsieur le président,
Vážený pane prezidente,
Nagyon hivatalos, ha a címzettnek van valamilyen címe/rangja, akkor azt használjuk a nevük helyett
Monsieur,
Vážený pane,
Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név
Madame,
Vážená paní,
Hivatalos, női címzett, ismeretlen név
Madame, Monsieur,
Vážený pane/Vážená paní,
Hivatalos, nem és név ismeretlen
Madame, Monsieur,
Dobrý den,
Hivatalos, amikor több embernek vagy egy egész részlegnek címezzük
Aux principaux concernés,
Všem zainteresovaným stranám,
Hivatalos, címzettek neve és neme ismeretlen
Monsieur Dupont,
Vážený pane Smith,
Hivatalos, férfi címzett, ismert név
Madame Dupont,
Vážená paní Smithová,
Hivatalos, női címzett, házas, ismert név
Mademoiselle Dupont,
Vážená slečno Smithová,
Hivatalos, női címzett, egyedülálló, ismert név
Madame Dupont,
Vážená paní Smithová,
Hivatalos, női címzett, ismert név, ismeretlen családi állapot
Monsieur Dupont,
Milý Johne Smith,
Kevésbé hivatalos, már történt korábban üzletkötés/kapcsolatfelvétel a felek között
Cher Benjamin,
Milý Johne,
Nem hivatalos, a címzett a barátunk
Nous vous écrivons concernant...
Obracíme se na vás ohledně...
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
Nous vous écrivons au sujet de...
Píšeme vám ve spojitosti s...
Hivatalos, az egész vállalat nevében szól
Suite à...
V návaznosti na...
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
En référence à...
V návaznosti na...
Hivatalos, valami olyanra utal, amit a címzett vállalattal kapcsolatban megtapasztaltál
J'écris afin de me renseigner sur...
Píši vám, abych vás informoval o...
Kevésbé hivatalos, a saját céged nevében való íráskor
Je vous écris de la part de...
Píši Vám jménem...
Hivatalos, amikor valaki más nevében írsz
Votre société fut recommandée par...
Vaše společnost mi byla doporučena...
Hivatalos, udvarias kezdés

Levél - Fő szöveg

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Vadilo by Vám, kdyby...
Hivatalos kérés, óvatos
Auriez-vous l'amabilité de...
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
Hivatalos kérés, óvatos
Je vous saurai gré de...
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Hivatalos kérés, óvatos
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Je vous saurai gré de...
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Hivatalos kérés, nagyon udvarias
Pourriez-vous me faire parvenir...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Hivatalos kérés, udvarias
Nous sommes intéressés par la réception de...
Máme zájem o získání/obdržení...
Hivatalos kérés, udvarias
Je me permets de vous demander si...
Musím vás požádat, zda...
Hivatalos kérés, udvarias
Pourriez-vous recommander...
Mohl(a) byste doporučit...
Hivatalos kérés, közvetlen
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Hivatalos kérés, közvetlen
Nous vous prions de...
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
Hivatalos kérés, nagyon közvetlen
Nous vous serions reconnaissants si...
Byli bychom vděční, kdyby...
Hivatalos kérés, udvarias, a vállalat nevében
Quelle est votre liste des prix pour...
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Hivatalos különleges kérés, közvetlen
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Hivatalos érdeklődés, közvetlen
Notre intention est de...
Naším záměrem je, aby...
Hivatalos, közvetlen szándéknyilatkozat
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Hivatalos, egy üzleti döntés meghozásáról
Nous regrettons de vous informer que...
Je nám líto vás informovat, že...
Hivatalos, ajánlat visszautasítása vagy érdeklődés hiányának érzékeltetése

Levél - Lezárás

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Hivatalos, nagyon udvarias
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Hivatalos, nagyon udvarias
En vous remerciant par avance...
Děkuji Vám předem...
Hivatalos, nagyon udvarias
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Hivatalos, nagyon udvarias
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Hivatalos, nagyon udvarias
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Hivatalos, udvarias
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Hivatalos, udvarias
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Těším se na možnou spolupráci.
Hivatalos, udvarias
Merci pour votre aide.
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Hivatalos, udvarias
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Hivatalos, közvetlen
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Pokud budete potřebovat více informací...
Hivatalos, közvetlen
Merci de votre confiance.
Vážíme si vaší práce.
Hivatalos, közvetlen
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Hivatalos, nagyon közvetlen
Dans l'attente de votre réponse.
Těším se na Vaší odpověď.
Kevésbé hivatalos, udvarias
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
S pozdravem,
Hivatalos, ismeretlen címzett
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Se srdečným pozdravem,
Hivatalos, gyakran használt, ismeretlen címzett
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
S úctou,
Hivatalos, nem gyakori, ismert címzett
Meilleures salutations,
Se srdečným pozdravem,
Nem hivatalos, két üzleti partner között akik tegeződnek
Cordialement,
S pozdravem, / Zdravím,
Nem hivatalos, két üzleti partner között, akik gyakran dolgoznak együtt