Fordító
Kifejezések
Eszközök és pluginek
Lexiophiles
Szótár Szavak Fordítás
 
angol<>magyar

Rólunk

A bab.la Andreas Schroeter, Thomas Schroeter és Patrick Uecker közös nyelvi projektje. Az ötlet már régen megfogalmazódott Andreas fejében. Középiskolai és egyetemi évei alatt élt Kanadában, Franciaországban, Svédországban és az Egyesült Államokban. Észrevette, hogy ismerni egy szó fordítását nem mindig elég. Ahhoz, hogy tényleg a megfelelő szót használjuk, igazán alaposan kell ismerni a nyelvet. Thomas és Andreas már hosszú ideje gyűjtöttek különböző nyelvű szótárakat a világból. A bab.la megalkotása volt a természetes következő lépés. Egy olyan helyet hoztak létre, ahol a nyelvek rajongói találkozhatnak, kicserélhetik ötleteiket, és tanulhatnak egymástól. Ki lehetne jobb tanár, mint valaki, aki élvezi, hogy megoszthatja anyanyelvét másokkal is? Patrick a nyelvi szakértőnk a következő területeken: Pascal, C++, Java, Prolog, LISP, SQL, PHP, JSP and ASP. Az ő képességeinek köszönhető, hogy ez az oldal ma létezik. :-)


Készítettünk egy listát a leggyakoribb kommunikációs félreértésekből. Küldd el sztoridat ide: hitlist [at] bab.la, és mi megjelentetjük. Minden történetet az eredeti nyelven közlünk, mert a fordításban elveszne a lényeg.


D. Kölnből (Németország):

Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. „Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting.“ Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing“" - "„Marketingabteilung“"


L. Torontóból (Kanada)

Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: „Ich bin heiß.“
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "„Mir ist warm.“"


K. Hamburgból (Németország)

Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. „Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen.“ „Was ist denn ein Klaus Peter-Test?“
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test“"


Az első történetet T. küldte be a németországi Kölnből:

Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".


Második történetünket M. írta le, a németországi Kölnből:

Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)